About Bilingual Communications
Since 1991, Bilingual Communications has provided professional Spanish<>English
language services — translation, transcription, interpretation, cultural consultation, and video voice-over — for a growing international clientele. Because we specialize in a single language pair, we are able to concentrate our resources and provide in-depth support for our clients in the cultures we know best.
The company’s founder and president, Jackie Metivier, is a native Spanish-speaker from Puebla, Mexico, who holds an advanced degree in communications from the Intercontinental University in Mexico City. She is certified by the American Translators Association as a translator from English to Spanish, and is a State Certified Spanish<>English Court interpreter. Jackie was president of the Carolina Association of Translators and Interpreters from 2003-2006.
“I’ve been working with Bilingual Communications for the past four years. They provide accurate translations with a very quick turnaround. Their staff are a joy to work with as well. I highly recommend them”
Kathryn I. Pollak, Ph.D.
Professor, Duke University Medical Center
Cancer Prevention, Detection, and Control Research Program
Bilingual Communications is certified by the North Carolina Office for Historically Underutilized Businesses (HUB). The company is a Woman Small Disadvantaged Business Enterprise as defined by the City of Durham’s Ordinance to Promote Equal Business Opportunities. In addition, the company is registered as a North Carolina e-procurement vendor and NC Vendor Link and is a Better Business Bureau accredited business. Bilingual Communications has General Liability as well as Professional Liability Insurance.
- Better Business Bureau
- Carolina Association of Translators and Interpreters
- International Affairs Council of North Carolina
- National Association of Women Business Owners
- North Carolina Hispanic Chamber of Commerce
- North Carolina Society of Hispanic Professionals
The American Translators Association distributes a monthly magazine, the ATA Chronicle. Jackie Metivier contributed a piece on and often-overlooked aspect of being an interpreter; “Speaking in first person when that person isn’t you.” The article gives an account of her work at construction sites, in jail cells, mental wards, and executive board rooms.